linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
título valor Wertpapier 1
. . . .

Verwendungsbeispiele

título valor Wertpapier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi segundo punto es que tenemos que acelerar el proceso de Lisboa -lo que queda fuera de toda discusión- por lo que no sólo por ello sino también por ello, tenemos que establecer lo antes posible un mercado interior para títulos valores.
Mein zweiter Punkt ist, dass wir - und das steht wohl außer Frage - den Lissabon-Prozess beschleunigen müssen, und nicht nur deshalb, aber auch deshalb müssen wir so rasch wie möglich einen Binnenmarkt für Wertpapiere schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


título-valor conexo .
título-valor hipotético .
título sin valor . .
título valor al descuento .
título valor subordinado .
título valor OTC . .
título valor extrabursátil . .
título valor no inscrito . .
título valor del mercado OTC . .
título valor fuera de bolsa . .
título valor fuera de cotización . .
periodo de vigencia del título-valor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit título valor

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los títulos solo tienen un valor indicativo
die Ueberschriften sind nur Hinweise
   Korpustyp: EU IATE
Los títulos bancarios europeos perdieron un 10 % de su valor.
Europäische Banktitel verloren über 10 % an Wert.
   Korpustyp: EU DCEP
Puede aceptarse ajustar el valor contable de los títulos de crédito para reflejar su valor real en un momento dado.
Man kann eine Berichtigung des Buchwertes der Forderungen zum Ausdruck ihres wahren Werts in diesem Zeitraum akzeptieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correcciones de valor en acciones y otros títulos de renta variable
Wertberichtigungen auf Aktien und andere nicht festverzinsliche Wertpapiere
   Korpustyp: EU DCEP
El título I, artículo 2 sobre diálogo político destinado a promover los valores democráticos. (b)
(a) Abschnitt I Artikel 2 zum politischen Dialog, dessen Ziel die Förderung demokratischer Werte ist, und
   Korpustyp: EU DCEP
Correcciones de valor en obligaciones y otros títulos de renta fija
Wertberichtigungen auf Schuldverschreibungen und andere festverzinste Wertpapiere
   Korpustyp: EU DCEP
Correcciones de valor en acciones y otros títulos de renta variable
Wertberichtigungen auf Aktien und andere nicht festverzinste Wertpapiere
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 5 Anexo 1, apartado 1.1.4, título "Justificación del esfuerzo y valor añadido europeo", primer párrafo
Änderungsantrag 5 Anhang I Nummer 1.1.4 Abschnitt „Begründung der Anstrengung und europäischer Mehrwert“ Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones , acciones preferentes , participaciones o títulos similares denotan por lo general propiedad de valores .
Aktien , Vermögensbestände , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen grundsätzlich den Besitz von Dividendenwerten .
   Korpustyp: Allgemein
El balance muestra los depósitos y el valor de los títulos usados como garantía .
Somit fallen keine Kursdifferenzen an , weil das Kassageschäft und das Termingeschäft mit demselben Euro-Kurs erfasst werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las acciones , acciones preferentes , participaciones o títulos similares denotan la propiedad de valores .
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten .
   Korpustyp: Allgemein
La autoridad competente examinará regularmente el valor de los bienes, títulos y obligaciones.
Die zuständige Stelle überprüft regelmäßig den Wert dieser Sicherheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Depende del valor contable de los activos y del vencimiento de los títulos de deuda.
Dies hängt vom Buchwert der Aktivpositionen und der Fälligkeit der Schuldtitel ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"valores", participaciones en sociedades y otros títulos equivalentes a participaciones en sociedades, bonos
'Wertpapiere' alle Anteile an Unternehmen und sonstigen (übertragbaren) Wertpapiere, die Unternehmensanteilen gleichzustellen sind; Schuldverschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no hay que diferenciar manualmente los títulos de valor diferente (negrita, cursiva, etc.) ES
Unterschiedliche Werte von Titeln dürfen nie durch manuelle Formatierung (Fettschrift, Kursivschrift usw.) angezeigt werden! ES
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: EU Webseite
títulos de valores, instrumentos del mercado monetario, derivados y operaciones de divisas.
Neben Investitionen in Wertpapiere werden auch Instrumente aus dem Geldhandel sowie Derivate und Devisengeschäfte verwaltet.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Cualquier otro instrumento financiero o monetario, anónimo o al portador, como los valores mobiliarios y otros títulos de crédito
jedes andere anonyme oder auf den Inhaber ausgestellte Finanz- oder Geldinstrument, wie Wertpapiere und andere Schuldscheine
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el valor de la depreciación, de la desvalorización, de cada título emitido a lo largo de los años?
Wie hoch ist die Abwertung der einzelnen Emissionstitel im Laufe der Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los valores de renta fija internacionales representados mediante título individual emitidos hasta esa fecha , inclusive , siguen admitiéndose hasta su vencimiento ."
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden , die vor oder an diesem Datum begeben wurden , bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig ."
   Korpustyp: Allgemein
Los préstamos en forma de títulos de crédito de renta fija se evaluarán por su valor al contado.
Darlehen in Form von festverzinslichen Schuldverschreibungen werden zum Barwert bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los títulos de la segunda cartera, por un valor de 11800 millones EUR seguirán en el LBBW.
Nur die Wertpapiere des zweiten Portfolios in Höhe von 11,8 Mrd. EUR verbleiben bei der LBBW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A título orientativo, el proyecto requeriría 30 hectáreas de terreno, cuyo coste sería de 512000 GBP, en valor actualizado.
Für das Vorhaben werden 30 Hektar Land benötigt, deren Kosten sich auf aktualisierte 0,512 Mio. GBP beliefen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor realizable de los títulos negociables y de las obligaciones se calculará tomando como base la última cotización disponible.
Der kapitalisierbare Wert der Wertpapiere und Schuldverschreibungen wird auf der Grundlage der letzten vorliegenden Notierung berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Para los Pueblos Indígenas, el valor de la tierra es más que algo físico o un título de propiedad. IT
"Für uns Ureinwohner bedeutet die Erde viel mehr als nur ein Gegenstand oder ein Eigentumsrecht. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Pero, como el Kremlin no confía en sus propios valores y bonos, el Fondo de Estabilización invierte en títulos occidentales.
Da der Kreml allerdings seinen eigenen Aktien und Anleihen nicht traut, investiert der Stabilisierungsfonds in westliche Wertpapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos factores incluyen aquellos que describimos en los informes rendidos a la bolsa de títulos-valores de Fráncfort. ES
Diese Faktoren schließen diejenigen ein, die wir in Berichten an die Frankfurter Wertpapierbörse beschrieben haben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
No queda claro si esta cifra representa el valor contable o el valor de liquidación de los títulos de crédito a corto plazo.
Unklar ist, ob dieser Wert den Buchwert oder den Liquidationswert der kurzfristigen Forderungen darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el valor contable (166 millones SKK) ajustado por Ekorda para reflejar el valor de liquidación de los títulos de crédito.
Dies ist der Buchwert (166 Mio. SKK),von der Gesellschaft EKORDA so berichtigt, dass er den Liquidationswert der Forderungen widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores negociables incluyen valores participativos y títulos de deuda líquidos y negociables emitidos por no residentes, incluidas las unidades o participaciones en fondos de inversión.
Zu den Wertpapieren zählen liquide und marktfähige Dividendenwerte und Schuldverschreibungen, die von Gebietsfremden begeben werden, einschließlich Investmentfondsanteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores negociables incluyen valores participativos y títulos de deuda líquidos y negociables emitidos por no residentes, incluidas las unidades o participaciones en fondos de inversión.
Zu den Wertpapieren zählen liquide und marktfähige Dividendenwerte und Schuldverschreibungen, die von Gebietsfremden begeben werden, einschließlich Investmentfondsanteilen oder Units.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva visión es que el valor real se puede crear desorganizando los títulos valores -sacando estos activos del sistema financiero y entregándoselos al gobierno-.
Die neue Sicht der Dinge ist, dass man durch die Rücknahme der Tranchierung - die Entfernung dieser Vermögenswerte aus dem Finanzsystem und ihre Übergabe an die Regierung - reale Werte schaffen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indicación de si los valores están en forma registrada o al portador y si los valores están en forma de título o de anotación en cuenta.
Angabe, ob es sich bei den Wertpapieren um Namens- oder Inhaberpapiere handelt und ob sie in Stückeform oder stückelos vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor efectivo sirve para determinar el valor del mercado secundario de participaciones de fondos, la venta de empresas, de títulos y la reclamación de valor monetario de todos los tipos.
Der Nettobarwert dient der Preisfindung für den Zweitmarkt von Fondsanteilen, dem Verkauf von Firmen, Wertpapieren und geldwerten Rechten aller Art.
Sachgebiete: rechnungswesen finanzen boerse    Korpustyp: Webseite
Por tanto, creo que difícilmente puede tener un título valor en sí, automáticamente, y creo que un título nunca debe dispensar conocimiento curricular alguno del trabajo realizado por quien lo obtuvo.
Deswegen kann ein Diplom meiner Ansicht nach nicht automatisch als solches einen Wert haben. Ein Diplom darf niemanden, der es erworben hat, entheben, Kenntnisse der Lerninhalte nachzuweisen, die zu diesem Diplom geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
WKF título requisitos mínimos de lucha son aquí, si quieres promover una pelea de título mundial real con un gran valor, o para cualquier otra solicitud, no dude en contactar con nosotros correo.
WKF Titelkampf Mindestanforderungen sind hier, wenn Sie wollen, einen echten WM-Kampf mit großem Wert fördern, oder für jede andere Anfrage, zögern Sie nicht, uns per e-mail.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Requisitos mínimos pelea por el título WKF son aquí, si usted desea promover una pelea de título mundial real con gran valor, o por cualquier otra solicitud, no dude en ponerse en contacto con nosotros por correo.
WKF Titelkampf Mindestanforderungen sind hier, wenn Sie wollen, einen echten WM-Kampf mit großem Wert fördern, oder aus einem anderen Anfrage, zögern Sie nicht, uns per e-mail.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Este comunicado de prensa incluye declaraciones a futuro tal como se las define en la Sección 27A de la Ley de Títulos Valores de 1933 y la Sección 21E de la Ley de Bolsas de Valores de 1934, en relación con la Ley de Reforma de Litigios Privados sobre Títulos Valores de 1995.
Diese Mitteilung enthält „zukunftsgerichtete Aussagen” im Sinne von Abschnitt 27A des Securities Act von 1933, Abschnitt 21E des Securities Exchange Act von 1934 sowie im Sinne des Private Securities Litigation Reform Act von 1995.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
En el caso de los títulos tóxicos, dado su valor actual de mercado, ello significaría su desaparición de los libros contables.
Für die giftigen Wertpapiere würde das bedeuten, dass sie aufgrund des aktuellen Marktwertes aus den Geschäftsbüchern gestrichen werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
La ABA pretende que se mantenga la valoración de los títulos, basada en el modelo bancario tradicional, es decir, mantener en los libros contables su valor de emisión.
Die ABA verlangt, dass die auf dem traditionellen Bankenmodell basierte Bewertung der Wertpapiere beibehalten wird, d. h., dass diese in den Geschäftsbüchern immer mit ihrem Ausgabewert verzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) toda la información que el emisor haya notificado a una bolsa de valores en la que sus títulos se admitan a negociación; y
(b) alle Informationen, die der Emittent bei einer Wertpapierbörse, an der seine Wertpapiere zum Handel zugelassen sind, hinterlegt hat und
   Korpustyp: EU DCEP
A China le preocupa que su inversión de más de 1 billón de dólares en títulos del Tesoro de Estados Unidos pierda su valor.
China ist besorgt, dass seine Investitionen von über einer Billion Dollar in US-Staatsanleihen ihren Wert nicht behalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los títulos más altos de anticuerpos (> 10OD/ uL) se compararán con los valores de GAG en orina del sujeto para evaluar la repercusión potencial sobre la eficacia.
Höhere (10OD/ul) Antikörperspiegel sind mit den GAG-Harnwerten des Probanden im Hinblick auf die Bewertung möglicher Auswirkungen auf die Wirksamkeit abzugleichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Declaro ser portador de las sumas, títulos o valores enumerados a continuación, cuyo importe total es igual o superior a 15 000 euros.
Ich erkläre, die nachstehend aufgeführten Gelder und Wertpapiere mit einem Wert von insgesamt 15 000 Euro oder mehr mitzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dictamen sobre la ley de circulación de valores y otros instrumentos financieros y transferencia de títulos como garantía ( que modifica y completa otras ) ( CON / 2000/18 )
Stellungnahme zum Umlauf von Wertpapieren und anderen Finanzinstrumenten sowie Eigentumsübertragung mittels Wertpapieren ( Änderung und Ergänzung verschiedener anderer Gesetze ) ( CON / 2000/18 )
   Korpustyp: Allgemein
un importe correspondiente al valor total de los pagos que deban asignarse al agricultor cada año con arreglo a los títulos III y IV, o
einen Betrag in Höhe des Gesamtwertes der Zahlungen, die dem Betriebsinhaber jedes Jahr nach den Titeln III und IV zuzuweisen sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la TIR del 12,5 % resultante del calendario de reembolsos es un dato cierto, a diferencia de los valores comunicados anteriormente a título indicativo.
Jedoch ist die interne Verzinsung von 12,5 % aus dem Rückzahlungsplan sicher – im Gegensatz zu den zuvor angegebenen Richtwerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de renta fija internacionales representados mediante título individual no son admisibles si se han emitido con posterio - ridad al 30 de septiembre de 2010 .
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden sind nicht mehr notenbankfähig , wenn sie nach dem 30 . September 2010 begeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, en caso necesario, se podría obtener fácilmente una oferta de mercado competitiva, cercana a un valor MtM calculado usando títulos líquidos similares.
Dennoch wäre, falls erforderlich, ein wettbewerbsfähiges Marktangebot, das nahe an einem anhand von liquiden vergleichbaren Wertpapieren errechneten MtM-Wert liegt, leicht zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el valor de los títulos será mayor porque los haremos más legibles y transferibles y autorizaremos a la gente a utilizarlos más adecuadamente.
Das wird den Wert der Qualifikationen erhöhen, weil wir sie verständlicher und übertragbarer gestalten werden, und wir werden die Bürger in die Lage versetzen, sie besser zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese hecho, por sí solo, nos proporciona el valor para apoyarla y para convencer a los ciudadanos de que le otorguen el título de una «Constitución para Europa».
Dies allein verleiht uns die Beherztheit, für ihn zu streiten und die Bürger zu überzeugen, ihm die Bezeichnung 'Verfassung für Europa' zu verleihen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Préstamos para la adquisición a título privado de una vivienda social en propiedad (por un valor equivalente al 90 % del precio de compra).
Darlehen für Sozialwohnungen in Privatbesitz (in Höhe von 90 % des Kaufpreises).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el pago se efectúe con títulos de crédito de renta fija, estos se evaluarán basándose en su valor al contado.
Zahlungen für festverzinsliche Schuldverschreibungen werden auf der Grundlage ihres Barwerts berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La recuperación de los mercados significó que los inversores se volvieron a interesar por los títulos, aunque estos no estuvieran preparados a pagar el valor nominal.
Die Erholung des Marktes bedeutete, dass sich Investoren wieder für die Wertpapiere interessierten, auch wenn diese nicht bereit waren, den Nominalwert zu zahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los títulos negociados y los instrumentos de deuda públicos y privados, tales como acciones y participaciones, certificados de valores, bonos, pagarés, warrants, obligaciones y contratos sobre derivados;
öffentlich und nicht öffentlich gehandelte Wertpapiere und Schuldtitel einschließlich Aktien und Anteilen, Wertpapierzertifikate, lang- und kurz-/mittelfristige Anleihen, Optionsscheine, Schuldverschreibungen und Derivatverträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene especial importancia la inclusión como actividad comercial o administración de patrimonio en el caso de las inversiones en títulos o en valores inmobiliarios.
Von besonderer Bedeutung ist die Einstufung als gewerbliche Tätigkeit oder Vermögensverwaltung bei Investitionen in Wertpapiere oder Immobilien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este valor debe corregirse tras la cesión, aunque sea parcial, de los títulos poseídos o tras la valoración efectuada por dos consultores si el Tesoro lo considera necesario.
Dieser Wert muss jedoch nach der wenn auch nur teilweisen Abtretung der gehaltenen Anteile und nach der von zwei Beratern vorgenommenen Bewertung noch korrigiert werden, sofern das Finanzministerium dies für erforderlich hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerte disminución del valor de mercado y la disminución de la calidad de crédito de los activos que Dexia utiliza a título de garantías para obtener financiación;
starker Rückgang des Marktwerts der Vermögenswerte, die Dexia als Sicherheiten für die Refinanzierung einsetzt, und Abnahme ihrer Bonität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión de cartera incluye valores participativos, participaciones en fondos de inversión y títulos de deuda, a menos que estén clasificados como inversión directa o activos de reserva.
Zu den Wertpapieranlagen zählen Dividendenwerte, Investmentfondsanteile und Schuldverschreibungen, sofern sie nicht als Direktinvestitionen oder Währungsreserven erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la cantidad, por valor de 3,6 millones de euros, ya anunciada por la Comunidad Europea como primera ayuda humanitaria a título de emergencia,
in der Erwägung, daß die Europäischen Kommission bereits angekündigt hat, sie werde Hilfen in Höhe von 3,6 Mio. Euro als humanitäre Soforthilfe bereitstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
A esto se debe que la ley de títulos y valores, a diferencia de la ley de sociedades, tenga nivel federal en los EU.
Aus diesem Grund unterliegt das Wertpapierrecht, im Gegensatz zum Gesellschaftsrecht, in den USA der Bundesgesetzgebung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serán títulos a largo plazo que rendirán dividendos regulares, como las acciones, y cuyo valor estará referenciado (positiva o negativamente) a un índice de precios de bienes raíces.
Es wird sich dabei um langfristige Wertpapiere handeln, auf die wie bei Aktien regelmäßige Dividenden ausgeschüttet werden und deren Wert - entweder positiv oder negativ - an einen Immobilienpreisindex gebunden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En particular, los títulos de los ámbitos naval, transporte aéreo e inmobiliario son actualmente no líquidos o se enfrentan a grandes correcciones de valor.
Insbesondere Wertpapiere aus den Bereichen Shipping, Luftfahrt und Immobilien sind derzeit illiquide oder unterliegen starken Wertberichtigungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pedimos dinero al mundo, emitimos notas de crédito, título…...de valor de mil millones de dólares por día, o por día útil, para financiar nuestras importaciones de petróleo.
Wir leihen uns also von der Welt Geld, wir stellen Schuldscheine aus, in Höhe von $1 Milliarde jeden Tag, jeden Werktag zumindest, um unsere Ölimporte zu finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
El CAC 40 es el índice de referencia de la Bolsa de París (mercado de valores) e incluye los 40 títulos de mayor capitalización bursátil del mercado continuo.
Im CAC 40, dem Index der Pariser Wertpapierbörse, sind die 40 umsatzstärksten Aktien zusammengefasst.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
AXA Framlington aplica un enfoque fundamental, basado en un análisis profundo de la compañía y una selección de títulos bottom-up, como fuente principal de valor añadido. ES
AXA Framlington investiert nach einem fundamentalen Ansatz auf der Basis von sorgfältigen Unternehmensanalysen und einer sorgfältigen Einzelwertauswahl, unseren beiden wichtigsten Alphaquellen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
En una CDV pueden existir títulos físicos ( inmovilizados ) o valores desmaterializados ( es decir , en anotaciones en cuenta ) . Además de mantener y registrar valores , una CDV puede realizar funciones de compensación y liquidación .
Überschuss = Betriebsergebnis und betriebsfremde Erträge nach Steuern , Abschreibungen und außerordentlichen Posten ) , Gesamtkapitalrendite ( Verhältnis Jahresüberschuss zu Bilanzsumme ) und Eigenkapitalrendite ( Verhältnis Jahresüberschuss zu Eigenkapital ) .
   Korpustyp: Allgemein
El balance muestra los depósitos y el valor de los títulos usados como garantía . Los valores cedidos bajo este tipo de acuerdo permanecen en el balance del BCE y se tratan como si siguiesen formando parte de su cartera .
Rückkaufsvereinbarungen Repogeschäfte ( Pensionsgeschäfte , bei denen die EZB der Pensionsgeber ist ) werden in der Bilanz als besicherte Kreditaufnahme ausgewiesen , wobei nicht nur der aufgenommene Kreditbetrag , sondern auch der Wert der als Sicherheit hinterlegten Wertpapiere erfasst wird .
   Korpustyp: Allgemein
cuando el instrumento deba ser recomprado por su precio de mercado, el valor de la cobertura será el valor del instrumento valorado del mismo modo que los títulos de deuda a que se refiere el artículo 197, apartado 4.
wird das Instrument zum Marktpreis zurückgekauft, so wird der Besicherungswert nach dem gleichen Verfahren ermittelt wie bei den Schuldverschreibungen, die die Bedingungen des Artikels 197 Absatz 4 erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En una CDV pueden existir títulos físicos ( inmovilizados ) o valores desmaterializados ( en anotaciones en cuenta ) . Además de mantener y registrar valores , una CDV puede realizar funciones de compensación y liquidación .
kaufen . Direktinvestitionen ( direct investment ) : Grenzüberschreitende Investitionen mit dem Ziel , eine langfristige Beteiligung an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben ( in der Praxis durch den Erwerb von mindestens 10 % des Stimmrechtsanteils ) .
   Korpustyp: Allgemein
Fuente: Informe de Ekorda de 7 de julio de 2004, que tiene en cuenta el valor contable, excepto de los títulos de crédito, que se ajustan a su valor de liquidación.
Quelle: Bericht der Gesellschaft EKORDA vom 7. Juli 2004, der den Buchwert ausweist, mit Ausnahme der Forderungen, die in Anbetracht des Liquidationswertes berichtigt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según Ekorda, el valor contable de los títulos de crédito a corto plazo de 166 millones SKK debe ajustarse al valor de liquidación de 98 millones SKK (véase el considerando 86).
Laut der Gesellschaft EKORDA muss der Buchwert der kurzfristigen Forderungen in Höhe von 166 Mio. SKK auf den Liquidationswert von 98 Mio. SKK berichtigt werden (siehe Abschnitt 86).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una aproximación del valor de liquidación obtenido por la Comisión ajustando el valor contable de los títulos de crédito a corto plazo (147 millones SKK) con el mismo ratio utilizado por Ekorda en su análisis (véase la nota 19).
Dies ist der Näherungswert des Liquidationswertes, den die Kommission durch die Korrektur des Buchwertes der kurzfristigen Forderungen (147 Mio. SKK) über die gleiche Proportion ermittelt hat, wie sie die Gesellschaft EKORDA in ihrer Analyse angewandt hat (siehe Fußnote 19).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No queda claro si 63 millones SKK es el valor contable o el valor de liquidación de los títulos de crédito a corto plazo a 17 de junio de 2004 (véanse las notas 20 y 23).
Es ist nicht völlig klar, ob der Wert von 63 Mio. SKK den Buchwert oder den Liquidationswert der kurzfristigen Forderungen per 17. Juni 2004 darstellt (siehe Fußnoten 20 und 23).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo para préstamos respaldados con títulos con garantía hipotecaria comercial (CMBS) con valor inferior a 500000 EUR, es decir, el valor del saldo íntegro del préstamo comercial en su constitución
Gilt nur für CMBS-Kredite mit einem Wert von weniger als 500000 EUR, verstanden als Höhe der Gesamtsumme des gewerblichen Kredits bei der Vergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el beneficiario tenía títulos de crédito a corto plazo de un valor contable de 1,4 millones SKK y bienes inmobiliarios de un valor contable de 3 millones SKK.
Außerdem verfügte der Empfänger über kurzfristige Forderungen mit einem Buchwert von 1,4 Mio. SKK und eine Immobilie mit dem Buchwert von 3 Mio. SKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las exposiciones a título individual, la suma de la pérdida esperada multiplicada por 12,5 y del valor de la exposición ponderada por riesgo no superará el valor de la exposición multiplicado por 12,5.
Auf der Ebene der einzelnen Forderung darf die Summe des 12,5-fachen erwarteten Verlustbetrags und des risikogewichteten Forderungsbetrags den 12,5-fachen Forderungswert nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancos de inversión y las agencias de calificación de crédito creían en la alquimia financiera -la noción de que se puede crear un valor significativo reorganizando los títulos valores-.
Investmentbanken und Ratingagenturen glaubten an Finanzalchemie - an die Vorstellung nämlich, dass man mit der Tranchierung von Wertpapieren bedeutende Werte schaffen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El valor de la compensación varía, así que es necesario que consultas el sitio web de Aena bajo el título 'Derecho a compensación' para para averiguar los valores exactos.
Die Schadenersatzbeträge variieren. Es ist deshalb notwendig, auf der Website von Aena unter „Rechte auf Schadenersatz" den genauen Betrag nachzulesen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
las operaciones, incluida la negociación, pero exceptuados el depósito y la gestión, relativas a acciones, participaciones en sociedades o asociaciones, obligaciones y demás títulos–valores, con excepción de los títulos representativos de mercaderías y los derechos o títulos enunciados en el apartado 2 del artículo 15;
Umsätze — einschließlich der Vermittlung, jedoch nicht der Verwahrung und der Verwaltung -, die sich auf Aktien, Anteile an Gesellschaften und Vereinigungen, Schuldverschreibungen oder sonstige Wertpapiere beziehen, mit Ausnahme von Warenpapieren und der in Artikel 15 Absatz 2 genannten Rechte und Wertpapiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Central Depositaria de Valores ( CDV ) : entidad que mantiene y registra valores y permite que las operaciones con valores se procesen mediante anotaciones en cuenta . En una CDV pueden existir títulos físicos ( inmovilizados ) o valores desmaterializados ( es decir , en anotaciones en cuenta ) .
Europäisches Währungsinstitut ( EWI ) ( European Monetary Institute -- EMI ) : Eine mit Beginn der zweiten Stufe der Wirtschafts - und Währungsunion ( am 1 . Januar 1994 ) für einen befristeten Zeitraum eingerichtete Institution , die nach der Errichtung der Europäischen Zentralbank am 1 .
   Korpustyp: Allgemein
A título indicativo, el valor de los programas pirateados comercializados en Grecia roza los 195 millones de euros, lo que se calcula que equivale a unas pérdidas de 39 millones de euros en IVA para el Estado griego.
Exemplarisch liegt der Wert der in Griechenland zirkulierenden Pirateriesoftware bei 195 Millionen Euro, was schätzungsweise 39 Millionen Euro an entgangenen Mehrwertsteuereinnahmen für den griechischen Fiskus entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros no estarán obligados a reconocer valor a los títulos de formación a que se refiere el artículo 52 para el establecimiento de nuevas farmacias abiertas al público.
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, den in Artikel 52 genannten Ausbildungsnachweisen für die Gründung neuer, der Öffentlichkeit zugänglicher Apotheken Wirkung zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, algunos fondos de cobertura, aprovechando sus relaciones con los grupos de presión, pueden obtener rendimientos superiores que oscilan entre el 1,6 % y el 2,5 % sobre estos títulos en relación con el resto de valores de su cartera.
Demnach würden bestimmte Hedgefonds, die von ihren Verbindungen zu den Büros der Lobbyisten profitieren, bei diesen Titeln um 1,6 % bis 2,5 % höhere Renditen erzielen als bei anderen Wertpapieren in ihrem Portfolio.
   Korpustyp: EU DCEP
Después de que en los últimos días unos estafadores accedieran a cuentas de clientes y hurtasen así certificados de emisiones por valor de 7,5 millones de euros, ha sido suspendido provisionalmente el comercio de títulos.
Nachdem sich in den vergangenen Tagen Betrüger Zugang zu Kundenkonten besorgt und damit Emissionszertifikate im Wert von 7,5 Mio. Euro gestohlen haben, wurde der Handel mit den Papieren ja vorerst gestoppt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros valores de referencia para productos destinados a un grupo objetivo específico, como los niños, ya introducidos por la industria y científicamente probados, deben seguir permitiéndose a título de información complementaria.
Davon abweichende Referenzwerte für Produkte mit einer besonderen Zielgruppe, wie zum Beispiel für Kinder, die von der Industrie bereits eingeführt und wissenschaftlich geprüft sind, sollten als zusätzliche Information weiterhin zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, el objetivo de la propuesta es crear un régimen mínimo uniforme que haga posible la aportación de valores o de efectivo como garantía, tanto en sistemas prendarios como de transferencia de títulos, incluidos los pactos de recompra.
Der Vorschlag zielt deshalb auf die Schaffung einer einheitlichen Mindestregelung für die Bereitstellung von Wertpapieren und Bargeld als Sicherheit sowohl im Rahmen von Verpfändungs- als auch von Vollrechtsübertragungsstrukturen, einschließlich Wertpapierpensionsgeschäften, vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros valores de referencia para productos con un grupo objetivo específico - como pueden ser por ejemplo los niños - ya introducidos por la industria y científicamente probados, deben seguir permitiéndose a título de información complementaria.
Davon abweichende Referenzwerte für Produkte mit einer besonderen Zielgruppe, zum Beispiel für Kinder, die von der Industrie bereits eingeführt und wissenschaftlich geprüft sind, sollten als zusätzliche Information weiterhin zulässig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Titulización: exigir a los emisores que evalúen y hagan un seguimiento de los riesgos y garanticen la transparencia de los títulos de deuda y de los valores con respaldo hipotecario, para que los inversores puedan actuar con la debida diligencia.
Verbriefung: Pflicht der Originatoren, das Risiko zu bewerten und zu überwachen und die Transparenz des Fremdkapitals oder der hypothekarisch gesicherten Wertpapiere zu gewährleisten, damit die Investoren ihre Sorgfaltspflicht angemessen wahrnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
La supresión de esta disposición de exención fiscal conllevaría una obligación de impuesto sobre el volumen de negocios en todas las ventas de títulos de crédito, con graves consecuencias en particular para el mercado de valores en Alemania.
Eine Abschaffung dieser Steuerbefreiungsvorschrift würde zur Umsatzsteuerpflicht aller Forderungsverkäufe führen mit gravierenden Auswirkungen insbesondere auch auf den Verbriefungsmarkt in Deutschland.
   Korpustyp: EU DCEP
La función TBILLPRICE devuelve el precio por valor de 100€ de un título del tesoro. La fecha de vencimiento debe ser posterior a la de liquidación, pero dentro de los 365 días siguientes. La tasa de descuento debe ser positiva.
Die Funktion TBILLPRICE gibt den Preis pro $100 Wert für einen Schatzschein zurück. Das Fälligkeitsdatum muss nach dem Abrechungsdatum, aber innerhalb von 365 Tagen liegen. Der Disagio muss positiv sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con la dosis posterior número 3, del 96% al 100% de los niños desarrollaron un nivel protector de anti-HBs y el valor de la media geométrica de los títulos fue entre 897 mUI/ ml a 4467 mUI/ ml.
Nach der dritten Dosis entwickelten 96% bis 100% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen, mit GMTs zwischen 897 mIE/ml und 4.467 mIE/ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Con la dosis posterior número 3, del 98% al 100% de los niños desarrollaron un nivel protector de anti-HBs y el valor de la media geométrica de los títulos fue entre 1509 mUI/ ml hasta 3913 mUI/ ml.
Nach der dritten Dosis entwickelten 98% bis 100% der Kinder schützende anti-HBs-Konzentrationen, mit GMTs zwischen 1.509 mIE/ml und 3.913 mIE/ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
todo instrumento financiero o monetario, anónimo o al portador, quien quiera que sea su expedidor, y que pueda ser convertido en dinero en metálico, en particular los valores mobiliarios y otros títulos de crédito.
unnabhängig vom Aussteller jedes anonyme oder auf den Inhaber ausgestellte Finanz- oder Geldinstrument, das in Bargeld umgetauscht werden kann, insbesondere Wertpapiere und andere Schuldscheine.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablo a título personal, pero estamos celebrando un debate parlamentario y creo que el Parlamento confunde su cometido supervisor con un cometido de gobierno, lo que resulta incompatible con su función y podría restarle valor a su papel fundamental.
Ich spreche in meinem persönlichen Namen, aber wir befinden uns in einer parlamentarischen Debatte, und ich glaube, dass das Parlament, wenn es seine Kontrollfunktion mit einer dieser Rolle zuwiderlaufenden Regierungsfunktion vermischen würde, auf längere Sicht letztlich seine grundlegende Mission beeinträchtigen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, y habida cuenta del lugar destacado que ocupa Sarajevo en la historia y la cultura europeas, creo que concederle el título de Capital Europea de la Cultura 2014 estaría justificado, incluso por su valor simbólico.
Insofern und angesichts des besonderen Platzes, den Sarajevo in der europäischen Geschichte und Kultur einnimmt, wäre es meiner Meinung nach gerechtfertigt, diese Stadt zur Kulturhauptstadt Europas 2014 zu ernennen, schon wegen ihres symbolischen Werts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades han presentado a la Comisión, a título de información complementaria, un juego completo de documentos y estudios relativos al proyecto original y sus posibles efectos en los valores naturales.
Ergänzend legten die Behörden der Kommission einen vollständigen Satz von Dokumenten und Studien vor, die das ursprüngliche Projekt und seine wahrscheinlichen Auswirkungen auf die Umwelt betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos centrales, a menudo tienen la tentación de seguir con atención los mercados, es decir, de seguir la marcha de los intereses que definen indirectamente los mercados, formando los valores de los títulos.
Die Zentralbanken sind oft versucht, den Märkten zu folgen, also den Zinsverlauf nachzuvollziehen, den die Märkte indirekt bestimmen, indem sie die Preise für Wertpapiere bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cartera de inversión de DBB/Belfius Insurance tenía un valor nominal de 17000 millones EUR a 31 de diciembre de 2011 y estaba invertida en un 95 % en títulos de grado de inversión.
Das Investment-Portfolio von DBB/Belfius Insurance mit einem Nennwert von 17 Mrd. EUR zum 31. Dezember 2011 war zu 95 % in Investment-grade-Papieren angelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan revisado de resolución ordenada prevé que la cartera de títulos y préstamos se conserve, en principio, hasta su vencimiento, a fin de preservar su valor y no malvender los activos (fire sales).
Gemäß dem überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung von Dexia sollen laufende Schuldverschreibungen und Kredite — werterhaltend — grundsätzlich bis Fälligkeit gehalten werden, um die Vermögenswerte nicht unter Wert zu verschleudern („fire sales“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la cartera «otros títulos», señala Alemania que las principales diferencias entre las valoraciones se originan por la cuestión de si se podía aplicar un valor de mercado.
Für das Portpolio „andere Wertpapiere“ macht Deutschland geltend, dass die größten Unterschiede bei den Wertermittlungen auf die Frage zurückzuführen seien, ob ein Marktwert anwendbar sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM